Es curioso como una expresión que usamos a menudo en español, resulta tan difícil de explicar y traducir cuando nos la encontramos en inglés.
Y tú te preguntarás: ¿Qué tiene que ver eso con Marilyn Monroe?
Hoy traigo un pequeño homenaje a la última e inacabada película de esta actriz a la que, por cierto, la magnífica Ana de Armas reinterpreta en la reciente y desgarradora película de Netflix: Blonde.
Esta Something’s Got to Give de 1962 es en realidad un remake de otra comedia anterior (My favourite wife, 1940), interpretada por Irene Dunne y Cary Grant con dirección de Garson Kanin. Sin embargo, la versión que iba a dirigir George Cukor y protagonizarían la icónica Marilyn junto a Dean Martin, nunca llegó a ver la luz.
Siempre me he preguntado con qué título habría llegado a nuestros cines de haberse completado el rodaje. Sobre todo, teniendo en cuenta que una versión posterior de Doris Day sí llegó a estrenarse en 1963. Su título original, More Over Darling, se tradujo como Apártate cariño en Hispanoamérica, mientras que, en España, atención a esta maravilla: Yo, ella y la Otra.
De nuevo nos encontramos con ese genuino estilo español consistente en buscar un gancho comercial tirando de sinopsis, antes que realizar un ejercicio de traducción más o menos exacta. Valga como ejemplo otra Something’s Gotta Give, esta vez de Nancy Meyers en 2003, protagonizada por Jack Nicholson y Diane Keaton. Es la historia de un imprevisto romance entre dos personajes maduros y aparentemente incompatibles. La película llegó a Hispanoamérica con el título Alguien tiene que ceder y a España con el elocuente: Cuando menos te lo esperas.
Licencias aparte, no parece fácil encontrar la traducción exacta ya que en español no hay una única frase para Something’s got to give, una antigua expresión en inglés que se usa en diferentes contextos relacionados con situaciones y/o tensiones insostenibles y abocadas a un cambio inevitable y abrupto. Por ahí he llegado a ver traducciones demasiado literales como “algo tiene que dar” o “algo tiene que ceder”, que ni siquiera suenan bien en nuestro idioma.
Así que vamos a lo que nos interesa, que es saber aplicar esta expresión al español, ya que es muy interesante tanto en el lenguaje coloquial como en el profesional. De hecho, en español la usamos más de lo que crees.
¿Cómo decimos SOMETHING´S GOTTA GIVE en español?
-Cuando la situación está en un punto muerto y una de las partes tiene que ceder para que haya un avance:
El desacuerdo entre los dos partidos está bloqueando la aprobación de los presupuestos. Alguien tiene que ceder. -Cuando una situación insostenible requiere un cambio drástico en algo o alguien: No puedes seguir trabajando diez horas diarias, sin tiempo para tu familia ni para ti. Esto tiene que cambiar. -Cuando la tensión entre las partes es tan grande que es previsible que explote de alguna forma, provocando que algo pase, sea bueno o malo. Llevan años acusándose de corrupción mutuamente. Eso va a estallar por algún lado. /Por algún lado va a estallar. |
Y ahora volvamos a la película de Marilyn Monroe. Échale un vistazo a la sinopsis:
Nick (Dean Martin) se ha vuelto a casar, después de que su esposa Ellen (Marilyn Monroe) desapareciera en una tormenta en el Pacífico hace cinco años. Sin embargo, ésta es rescatada por la marina estadounidense, llegando a su hogar y rencontrándose con sus dos hijos, que la creían muerta. Recién llegado se su luna de miel, Nick se sorprende al verla y ella decide fingir ser otra mujer para no afectar a los niños y a la nueva pareja de Nick, por el momento. La situación se complica aún más cuando Nick sospecha que su “difunta” mujer pasó los cinco años en una isla desierta con otro hombre. Para calmar sus celos, Ellen encuentra a un vendedor de zapatos para hacerse pasar por el hombre que estuvo con ella en la isla, aparentando que no ocurrió nada mientras estuvieron perdidos.
Después de leer este artículo y conocer la sinopsis: ¿cómo la traducirías tú?
La píldora de hoy
Un poco de música para que intentes el mismo ejercicio. ¿Cómo traducirías tú el título de esta canción tras escuchar y leer este tema de Camila Cabello? |